Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for We saved him and Lot, [his brother’s son, by guiding them] to the land which We have blessed for all times to come | |
M. M. Pickthall | | And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations | |
Shakir | | And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people | |
Wahiduddin Khan | | And We saved him and Lot [and brought them] to a land which We had blessed for all people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We delivered him and Lot to the region which We blessed for the worlds. | |
T.B.Irving | | We rescued him and Lot, [bringing them] to a land which We had blessed for [everyone in] the Universe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then We delivered him, along with Lot, to the land We had showered with blessings for all people. | |
Safi Kaskas | | And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for all people. | |
Abdul Hye | | And We rescued him and (his nephew) Lot to the land which We have blessed for the worlds. | |
The Study Quran | | And We delivered him and Lot to the land that We blessed for all peoples | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds | |
Abdel Haleem | | We saved him and Lot [and sent them] to the land We blessed for all people | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We delivered him and Lut to the land wherein We had placed Our blessings for the worlds | |
Ahmed Ali | | So We delivered him and Lot, and brought them to the land We had blessed for all the people | |
Aisha Bewley | | We delivered both him and Lut to the land which We had blessed for all beings. | |
Ali Ünal | | We saved him and Lot (who believed in him), guiding them to the land (of Damascus, including Palestine) in which We have produced many blessings for all peoples | |
Ali Quli Qara'i | | We delivered him and Lot toward the land which We have blessed for all nations | |
Hamid S. Aziz | | And We brought him and Lot safely to the land (Aram or Syria) which We have blessed for all nations (or peoples) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We safely delivered him and Lut (Lot) to the land We have blessed for the worlds | |
Muhammad Sarwar | | We took Abraham and Lot safely to the land in which We had sent blessings to the worlds | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We rescued him and LuT towards the land we blessed for all the worlds | |
Shabbir Ahmed | | And We rescued Abraham and (his nephew and close companion) Lot to the land that We blessed for all people. (They migrated from their homeland of Ur in Mesopotamia, today's Iraq, to Syria-Palestine that was blessed with a long line of Prophets) | |
Syed Vickar Ahamed | | But We saved him and (his nephew) Lut (Lot, and took them) to the land that We have blessed for the nations | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds | |
Farook Malik | | We delivered him and his nephew Lot and directed them to the land which We have blessed for all the people of the world | |
Dr. Munir Munshey | | Towards the blessed land, We had him and Loot escape. We had blessed it for the whole world | |
Dr. Kamal Omar | | And We rescued him and Lout to the land wherein We kept Our blessings for the worlds | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We delivered him, and Lot, to the land that We blessed for all people | |
Maududi | | and We saved him and Lot and brought him to the land upon which We had bestowed Our blessings for all the people of the world | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We saved him and Lot (and took them) to the land that We blessed it for humankind | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We delivered him and Lot to the land which We have blessed for the nations | |
Musharraf Hussain | | We rescued Ibrahim and Lut, and took them to the land We blessed for all humanity. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds. | |
Mohammad Shafi | | And We saved him and Lot and led them to the land in which We had placed Our blessings for all | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thus I brought Abraham (as well as Lot) to the safety of a blessed land (fertile and most visited by Prophets. | |
Faridul Haque | | And We rescued him and Lut towards the land which We have blessed for the entire world | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We saved him and Lot, and brought them to the land which We had blessed for all the worlds | |
Maulana Muhammad Ali | | And We delivered him and Lot (directing them) to the land which We had blessed for the nations | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We saved/rescued him and Lot to the Earth/land which We blessed in it to the creations all together/(universes) | |
Sher Ali | | And WE delivered him and Lot and brought them to the Land which WE had blessed for the peoples | |
Rashad Khalifa | | We saved him, and we saved Lot, to the land that we blessed for all the people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We delivered him and Lut, towards the land in which We had placed the blessings for the worlds. | |
Amatul Rahman Omar | | And We delivered him and Lot (as well and brought them) towards the land (of Can`an) which We had blessed for the peoples | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (from Iraq) We rescued Ibrahim (Abraham) and Lut (Lot, his nephew, the son of his brother Haran,) towards (Syria), the land in which We have placed blessings for the people of the world | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the Alameen (mankind and jinns) | |